童話(Fairy Tales)與民間故事(Folk Tales)
俗稱的「格林童話」,中文翻譯成童話是Fairy Tales。
但,事實上,格林兄弟的這本故事集,在德文原文名稱裡直譯過來應該被稱做:「給孩子與家庭的故事集(德語:Kinder- und Hausmärchen,KHM)」之類的。
而這中間絕大多數的故事,也不是格林兄弟原創,是他們收集各地的民間故事(Folk Tales)合輯而成的,其中絕大多數的故事是一位老婦人口述的。
這也是為何德文的格林故事集與法文的鵝媽媽故事集(又稱貝洛童話)有非常多故事基本原型是同一個,在民俗學的AT分類法中,甚至是同一個編號。
因為,用學術性的定義來說,格林故事集與鵝媽媽故事集應該是「民間故事(Folk Tales)集」。
而我們所知的很多童話(Fairy Tales)是由民間故事(Folk Tales)為原型改編而來的,所以很容易被誤解跟混用。
這種關係就很像格林故事集的第一版,與第二版以後(到第七版)之間的關係。
第一版,是最接近原始Folk Tales集定義的,但因為裡面太多故事由於口傳性太高,有很多血腥或色情的禁忌被直言。
所以第二版開始,這些18歲以下少兒不宜的部分被改寫或刪減掉了,越來越接近二次創作,也就是童話(Fairy Tales)。
學術研究上,甚至有明確比較七版本之間,哪些故事被刪減,哪些故事被新增或移除,每個故事都是有KHM編號的。
用最最最最嚴格的學術定義來說,真正稱得上童話(Fairy Tales),應該是安徒生與王爾德他們那樣真正幾乎整個故事都原創的,那樣才符合比較嚴謹的「童話(Fairy Tales)」。
當然,把英文Fairy Tales或德文Märchen翻譯做「童話」二字其實並不那麼符合翻譯信達雅中的「達」,那又是另外一個話題了...
在俄翻中的故事形態學體系裡,將這樣的故事翻譯做「神奇故事」,這可能是比較嚴謹適合的翻譯法。
沒有留言:
張貼留言