星期一, 12月 10, 2012

我是真的想讀原文版(其三)

[達克日記] 2012/12/10--我是真的想讀原文版(其三)



今天又讀到一段繁體中文版前後兩頁自我翻譯語詞不統一的狀況,一整個混淆不清,逼得我被迫去查簡體中文版,再度確認到底是怎麼一回事?

繁體中文版前一頁這樣寫的:

----

在一九七九年,修華特為女性主義的文學評論家找出兩種批判實踐:第一,「女性主義批評」(the feminist critique)——關注女性作為由男性書寫的文本的讀者;第二,「女性觀點評論」(gynocriticism)——關注女性作為文本書寫者。這兩項關注——讀者與作者——依然是整合各種女性主義文學分析的有效方法。

----

不誇張,後一頁馬上出現:

----


----

......救命啊!!!!!!!!!!!!!!!

翻譯者在翻譯Schweickart這段話時,寫了「女性主義評論」一詞,到底指的是
1、「女性主義批評」(the feminist critique)?
2、「女性觀點評論」(gynocriticism)?

這兩個差非常非常非常多啊!!!!!!

而且才在中文版的前後兩頁而已,你翻譯者跟編輯都沒有檢查一下的嗎?

這就是台灣學者作學問的態度嗎?
這就是台灣翻譯者的翻譯堅持嗎?
這就是台灣編輯的專業素質嗎?

我回到住處後,再度翻出學姊借我的簡體中文版,
只為了釐清Schweickart到底是在說the feminist critique還是gynocriticism

简体中文版前一页是这样写的:

----

1979年,伊莱恩•修瓦特界定了女性主义文学批评的两种批评实践。第一种是女性主义批评(the feminist critique与女性阅读男性创作的文本相关;第二种女性批评主义(gynocriticism,与女性作为文本的作者相关。

----

而後一页则是这样写的:

----

举例来说,帕特洛西尼欧•斯科维查特(Patrocinio Schweickart)认为,阅读文学作品需要考虑其创作的社会、历史和文化语境女性主义批评的一个主要原则46)。

----

所以,我總算比較能暫訂Schweickart講這段話指的是the feminist critique
而非gynocriticism


我真的好痛苦。

幾乎每一頁我都要這樣跟這些翻譯錯誤、校正遺漏等謬誤作戰嗎?

與其如此,我為何不乾脆讀原文版算了?
查字典比這樣前後比對兩種譯本簡單多了...

但是,我真的弄不到英文原版啊......
唉,等一下我再去AmazoniTunes上看看吧.......

我是真的想讀原文版。

沒有留言: