星期二, 12月 18, 2012

我是真的想讀原文版(其五)

[達克日記] 2012/12/18--我是真的想讀原文版(其五)

[達克日記] 2012/12/11--我是真的想讀原文版(其四)


(內有粗口,不喜請直接離開)


































































哇咧!幹得超棒!
現在繁中版跟簡中版打架了,更扯的是雙方附註的英文原文竟然還不一樣…
我該相信誰?

----


繁體中文版:
 



西蘇(Hélène Cixous)在一篇常被引述的文章〈故事集〉(Stories)裡,將二元對立與男性與女性的性別差異、以及男性在歷史上的優勢地位連結:


----


简体中文版:





海琳希克松(Hélène Cixous)的《突围》(Sorties)中有一段常被人引用,其中她把二元对立与男人和女人的性别对立以及男人的历史优越性联系在一起:
 


----


幹得超完美啊!
到底是引自「〈故事集〉(Stories)」?
還是「《突围》(Sorties)」啊啊啊啊啊啊啊啊???

Hélène Cixous一看就知道母語不是英美語系的,
我要去哪裡查這個人的生平著作列表啊?
我到底該相信繁中還是簡中啊?



http://en.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9l%C3%A8ne_Cixous

http://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9l%C3%A8ne_Cixous



她果然是法國人!!!!!!!!!!!!

救命啊!!!!!!!!!!!!!!

我完全沒有學過法文啊!!!!!!!!!!!!!


----


這根本就是弄錯書名或文章的英文原名,然後沒有查證就亂翻譯!

繁中翻譯本說這篇文章的英文名叫Stories,所以翻譯叫「故事集」;
簡中翻譯本說這篇文章的英文名叫Sorties,所以翻譯叫「突圍」。

這根本就是有人打錯字,又不查證!

完全不能用「主觀譯者覺得怎樣怎樣」…

這是一種偽造文書!

Hélène Cixous這個作者,可能一輩子都沒有寫過Stories或Sorties這篇文章,甚至兩篇文章都沒寫過。

你翻譯者硬生生栽贓這篇文章出來,
你跟我說這是「翻譯者的翻譯專業選擇」?

這就跟某甲走在路上,隨便抓了一個路人某乙,
說他要為二戰被屠殺的幾百萬人的死負責任一樣的混帳兼無恥!!!!!!!!!!

你英文那邊打錯字,沒關係,誰都有打錯字的時候…
問題是,你打錯字又沒有校訂英文,錯了第一次;
翻譯中文時,竟然跟著錯的英文直接翻了中文,錯了第二次;
最後,整本書至少要經過編輯跟翻譯者的三次校訂以上才能付梓印刷,
這時候也沒有人去查證這件事,又錯了第三、第四、跟第五次。

我還沒有加說,今天繁中版比簡中版晚出版,
繁中版譯者翻譯時沒有去看簡體中文版,把這個錯誤挑出來,
並且在繁中版上作上註解的錯誤。
(因為這件事,有可能對的人是簡中版譯者,錯的是繁中版譯者)

整件事就一整個王八蛋加混蛋、無恥下流、齷齪兼卑鄙,
這是學術專書!!!!!!!!!!!!!!

這不是你他媽路邊隨便賣的粉皮小說!!!!!!!!!!!!!!!





----







我是真的想讀原文版。








----

相關日記:
[達克日記] 2012/12/19--我是真的想讀原文版(其六)

沒有留言: