星期六, 12月 08, 2012

我是真的想讀原文版(其一)

[達克日記] 2012/12/9--我是真的想讀原文版(其一)


好一陣子沒「公開」寫日記了,連噗浪都停了。

主因,是我回頭去做了一件我很久以前就該作的事情......
(OK,應該不是萊柏利讀者們想的那件。XD)

我終於把某篇拖了很久了論文寫完了。

對我來說,作研究跟說故事,可能還是作研究比較重要,
不過那又是另一個故事了,之後有機會再聊吧?

----

在這段回頭埋首書堆作研究與文獻探討的期間,
真的是讓我吃盡了苦頭。

有辦法看到我臉書的人,大概就知道我哀嚎了多少次各種文獻翻譯版的謬誤。

雖然這一槍大概會打到很多人,但,我還是不得不懇切地說一句:
「翻譯版往往非常不可靠。」

我是真的想看原文版。

此處說的「原文」,其實不只是英文。
而是還有俄文與德文。

是的,我所使用的文獻最主要的原始語言版本是俄文與德文。
英文的也有,但並不是最重要的。

我是真的想看原文版。
但,最大的困難其實已經不是「身為讀者的我,懂不懂得該語言」。

真正讓我無法去讀原文版的關鍵問題有三:
一、取得不到原文版(該書原文版可能早已絕版數十年)
二、原文版書價極為驚人(換成台幣,隨便一本都是三、四千起跳)
三、採購期可能需要長達半年,而且不保證有書

這話並非隨便說說......
我光是為了其中一本文獻的簡體中文版,就親自跑過兩趟大陸,
從四川順著長江一路找到湖南,再找到北京。

長江沿岸各大都市,我能到得了的書店,我都去問了。

該書簡體中文版,絕版。
(那更別提它的原文版了。)

最後的最後,我本來有機會買到一本,
結果問了書店店員,那最後一本在幾天前被另一個人買走了。

你可以想見當下,我在北京差點沒有吐血的樣子。

所幸,事後才知道,那最後一本,是我老師要我學長特地幫我去找時買走的。
因此,它回到台灣後,還是終於讓我拿到了。

千幸萬幸。

還有很多篇重要的參考論文,我也是想盡各種辦法,
委託各國的師長或朋友前往各大學圖書館想辦法影印出來。
因為,不一定每一個國家的學術論文都像台灣有博碩士論文網。

這也是為何我決定完全不鎖我的論文,直接全文公開的原因之一,
我希望自己能讓有心找資料作研究的人省一點點力氣。

----

連有翻譯的版本都會遇到如此困難,
更別提原文版了。

但,我還是非常非常想要直接讀原文版。

因為,有很多書,不論是英譯版、繁體中譯版或簡體中譯版的翻譯,
都常常讓我很想吐血。

俄譯英或德譯英的狀況,在此就按下不表了,
真的寫出來,大概會婊死很多人,
很多翻譯者連語意學概論都沒念的感覺,我不想得罪太多人。

光是,中文版的翻譯,就經常讓我遇到:
「這段話裡面,每個字我都看得懂,但連起來之後,怎麼讀怎麼怪?」

所以,若我真的無法取得原文版時,我經常性被迫去比較諸多語言的翻譯版,
花費非常多的時間跟心力,去交叉比對出原文作者他真正想表達的意思。

乍聽之下很荒謬,對吧?

但,這並不是小說或電影電視劇對白,翻譯錯一點點,
讀者可以自行想像、腦內補完,把劇情接上去。

這是學術,這是作研究。
錯一個字,就差非常多。

看翻譯本,看著看著,我經常會發現:
「各一章的翻譯,怎麼跟上一章的感覺不一樣,好像不是同一個人翻的?
而且每一章的翻譯者,好像都沒有把整本書看完?」
(OK,這就是另一個「學界覷聞」了,
巷子內的大概都知道是怎麼回事,在此跳過。)

更別談很多論文的作者自己在引用前人的文獻時,都根本沒先把前人的書讀完,就光顧著學台灣的記者斷章取義,到最後扭曲前人的本意,到達指鹿為馬的境界。

----

隨便舉一個比較容易懂的例子,也是我剛好今天唸書時看到的段落。

它的原文是英文版,我一開始讀的是繁體中文版,繁中版是這樣翻譯的:

----

我們在第五章一開頭,引述過阿圖賽的文章,他認為意識型態的運作方式是強迫接受「想當然爾」的觀念,他進一步指出,意識型態有效運作的重要指標之一便是: 社會中的個體成員認為自己是自由地選擇信仰:「個體受召喚為(自主的)主體(subject),自主地屈從於意識形態主體(Subject)的命令;亦即 他(自主地)接受屈從(subjection),並以為種種屈從性的姿態和行動都是自主的」(249)。

----

看完之後,我彷彿、好像、疑似,能夠知道作者引用阿圖賽的話,是想表達什麼東西。

但是,他的翻譯跟原文的註解加回去之後,跟我對「意識型態」的定義與同一本書第五章所說的意識型態定義出現了極大的歧異。

更遑論,這個繁體中文版翻譯的作者跟編輯,連「意識型態」與「意識形態」這兩個詞都沒有統一。

我查過教育部國語辭典,對,意識型態是等於意識形態沒錯,可以互相代用。
但,能不能麻煩你堂堂一個大出版社,經過這麼多個學者翻譯,
還有審定背書,中間起碼還經過三個編輯的三次校訂。

而且這本書的繁體中文版之前是先翻譯過英文版第二版,
現在重新翻譯英文版第三版,等於已經是至少校訂過六次了!

校訂六次以上的一個段落上下,
竟然連「意識型態」與「意識形態」這兩個詞都沒有統一。

你確定,你這種語焉不詳的翻譯,
我能當作「意識型態」的定義去相信嗎?


所幸,我有跟學姊借到這本書第三版的簡體中譯版。

我回到住處後,馬上把今天看到的繁中版幾段疑問,全部看了簡中版一次,
例如這一段的簡中版是這樣寫的:

----

我们在第5章节开头引用了路易斯•阿尔杜赛的文章,其中阿尔杜赛认为意识形态的运作就是彰显”明摆的事情”,在此之上他进一步指出,意识形态有效运作的重 要标志就是每个社会成员都认为他们的信仰是自由的:”每个个体都被阐释为一个(自由的)主体,这样他就会自由地服从这个主体的戒律,也就是(自由地)接受 他的服从地位,也就是’自主地’做出服从的姿势和行动。”(249)

----

雖然,用詞不太習慣。

但,兩個中文版加起來,
我總算是能稍微確定英文原文作者的意思應該是沒有被扭曲......


這都還只是很淺薄的例子。

我遇到過更多更多簡直要讓人抓狂的譯文狀況,
會到達令我嚴重懷疑翻譯者到底瞭不瞭解什麼叫做翻譯的「信、雅、達」?


所以,我是真的想讀原文版。

但,就連一本2010年出的英文書,沒有中譯版的情況下,
我找遍全台灣,只有某一個大學圖書館有採購,連台北的國圖都沒有。

該大學圖書館的那一本,還是某教授的專案用書。
也就是,那本書雖然算是該校圖書館館藏,
可,實際上放在那位教授那裡,而且該教授專案結束之前,都不會歸還那本書。

我跑去國圖填請購單。
國圖館員非常訝異地說:「我很久沒遇到這麼熱心的讀者了,好久好久都沒有人來推薦書了。」

我客氣地問了一下,大概要多久才能把這本書編目完成,
館員的回答竟然是:「我們每個月編目上萬本書,我也不知道何時能到。」

點點點......


現在,我已經死了心,打算直接去買電子版了。
Amazon的Kindle或Apple的iBook。

起碼電子書不會絕版。

而,我是真的想讀原文版。



----

相關日記:
[達克日記] 2012/6/8--我是真的想讀原文版(其二)

[達克日記] 2012/12/10--我是真的想讀原文版(其三) 

沒有留言: