星期二, 12月 11, 2012

我是真的想讀原文版(其四)

[達克日記] 2012/12/11--我是真的想讀原文版(其四)

[達克日記] 2012/12/10--我是真的想讀原文版(其三)



原本昨天讀到最後,我已經以為我能確定Schweickart講這段話指的是the feminist critique了;但,後面一段不管是繁中還是簡中版,都馬上翻盤......

----

雖然舒威卡爾特的觀察是針對女性書寫,她認為讀者必須在脈絡中閱讀的前提概念,卻被女性主義評論者延伸到男性書寫的文本。

----

虽然斯科维查特针对的是如何阅读女性创作的文本,但她的前提——文本与创作语境相关,阅读时必须把创作语境放在脑中——已经被女性主义批评家们扩展到了运用男性创作的文学文本上。

----

所以,作者的意思完整解釋起來應該是:
Schweickart原意是指gynocriticism
但卻被女性主義評論家延伸到了the feminist critique

----

我真的好痛苦。

幾乎每一頁我都要這樣跟這些翻譯錯誤、校正遺漏等謬誤作戰嗎?

與其如此,我為何不乾脆讀原文版算了?
查字典比這樣前後比對兩種譯本簡單多了...

但是,我真的弄不到英文原版啊......
不管是AmazoniBooks上,都沒有我這本書的電子書,也借不到,
我目前所需閱讀的書單中,剛好只有那本完全沒有中譯本的書才有電子版.......

我是真的想讀原文版。
 

沒有留言: