星期四, 11月 08, 2007

詩與散文的邊界

[達克日記] 2007/11/08--詩與散文的邊界

今天上課時,我們談到了詩與散文之間的差別,各式各樣的意見都跑了出來,有沒有押韻、能念與不能念的差別、音樂性的差別等等。

這時候,學長提到了我們前陣子看的某篇文章〈Page 81〉裡面談到的某段,然後我們花了一些時間重新朗讀了那段的原文。

讀完之後,我突然重新有了一種感悟,我問老師說:「所以作者的意思是說,因為散文文字裡所附載的意義,與所使用的母語言連結沒有詩強,所以散文比較容易翻譯成其他種語言;但詩文字裡的意義,與其母語言連結比散文強得多,很難翻譯成其他語言,是嗎?」

老師一開始給了我不置可否的答案,後來還補充說:「你翻譯幾首詩就知道了。」
那時候,我真的有種被刺中要害的感覺。(笑)

因為,老師是很常翻譯詩跟文章的人,這句話從老師的口裡說出來,真的是威力十足。

----


對理工科很多書籍而言,其實,是哪一種語言根本不重要,懂它的數學與物理公式就可以了。因此,在這部分上,我還沒辦法體會翻譯的重要性。

但,對其他領域的文章而言,翻譯就很重要…
一如我一直批評很多小說翻譯得很糟糕,便是如此…

----

其實,我跟老師的對話,或者是我們上課談了什麼,都只是這篇日記的起頭。
一直以來,我一直疑惑的往往是「散文與小說」之間的分野,我對很多校內的小型文學獎,小說組前幾名動不動就是一堆看起來實際上跟散文沒兩樣的作品非常得難以接受。
但,我萬萬沒想到,詩與散文之間,竟也會出現如此難以分界的模糊地帶。

對於一個一直學理工且打辯論的我而言,定義是非常非常重要的東西,沒有定義,我就幾乎沒辦法理性地討論事情。
在我的世界裡,失去了定義,就等於失去了理性的根,我只能任由感性去漂泊。

但,若只以感性去看待的話,是詩、散文或小說,有差別嗎?

我想是沒有的。

----

在我的想像裡,
詩若是一陣風,
散文便為溪川長河,
小說自成洋海。

詩若是一掬掬來自千萬地漠的沙,
散文便為掌指可觸的百石,
小說自成山巒。

同樣說一個故事,
詩裡的故事,是滿天繁星的點,
散文裡的故事,是布邊纖絲的棉線,
小說間的故事,是書頁間的紙張,
加在一起,便成了環繞的宇。

詩與散文的邊界,也許就跟散文與小說的邊境一樣的模糊吧?

沒有留言: